Logo Pic
Monty H. 2023. január 26.

Amerikai katonai szleng a vietnámi háború idejéből

Minden hadseregre és minden háborúra jellemző, hogy sajátos szavakat, kifejezéseket termel ki magából. Ezek egy része vagy megmarad hosszú távon is, vagy idővel kivész, de a vietnámi háború esetében a játékfilmek és a visszaemlékezések egész sokat életben tartottak ezek közül, így a mai napig találkozhatunk velük akár a köznyelvben is. Pontos jelentésükkel azonban így sincs mindenki tisztában. Már régóta foglalkoztatott a gondolat, hogy összegyűjtsem ezen szavak legjavát, és most jött el az idő… 

slang_nam.jpg

Megjegyzések:

• Az anyag nyilván nem lehet teljes, így az érdekesebb és gyakoribb szavakra összpontosít. 

• Ilyen argó jellegű szószedetben elkerülhetetlen az egyesek számára sértő elnevezések listázása.

• A szélesebb körben is ismert és használt, vagy már korábban is alkalmazott katonai terminusokra, rövidítésekre, fegyvernemek vagy harceszközök hivatalos megjelölésére stb. általában nem térek ki, de óhatatlanul előfordulnak olyanok is, amelyek a katonai köznyelvben is gyakran előfordultak, és vietnámi viszonylatban kihagyhatatlanok.

• Mivel a szavak többsége angol, csak ott fogom külön jelezni az eredetet, ahol másféle nyelvből vagy másféle nyelvből is táplálkozik az adott tétel. Ennek megfelelően a rövidítések: angol (ang.), francia (fr.), japán (jap.), kínai (kín.), vietnámi (viet.).

• A “lásd itt” linkek olyan cikkekre mutatnak, amelyekben az adott szó hátteréről vagy a tágabb témáról többet tudhat meg az olvasó. 

AFVN: Armed Forced Vietnam Network; az amerikai fegyveres erők vietnámi műsorszóró szolgálata, mely tévé- és rádióadásokat sugárzott (lásd itt)

Agency, the: “az Ügynökség”; a CIA

Agent Orange: “narancs vegyszer”; repülőgépekről permetezett lombtalanító vegyszer, amely a tároláshoz használt hordókra festett narancsszínű sávról kapta nevét; lásd még →Agent Purple

Agent Purple: “lila vegyszer”; az →Agent Orange-hez hasonló lombtalanító vegyszer, amely a tároláshoz használt hordókra festett lila csíkról kapta nevét

agent_orange.jpg

AirCav: “Air Cavalry” (légilovasság); a légimozgékonyságú (hagyományos elnevezéssel élve: lovassági) alakulatok elnevezése (lásd itt)

Arc Light: B–52-es bombázók közvetlen légi támogatása

arty: az “artillery” (tüzérség) szó rövidítése, amely néha a tüzérségi alakulatokat, néha magát a tüzérségi támogatást jelentette; lásd még →redleg

arty fan: a tüzérséggel belőhető terület

arty party: észak-vietnámi tüzérségi támadás a demilitarizált övezetben (→DMZ), a határ túloldaláról

ARVN: (kiejtésben: arvin) Army of the Republic of Vietnam, vagyis Vietnámi Köztársasági Hadsereg, Dél-Vietnám szárazföldi hadereje; tágabban minden dél-vietnámi reguláris katonai erőre használták (lásd itt)

AWOL: “Absent Without Leave”; engedély nélküli eltávozás, “dobbantás”

Basic: a “Basic training”, vagyis az alapkiképzés rövidítése (lásd itt)

beans and dicks: a harci fejadag konzerv főételének egyik változata; virslis bab

beans and motherfuckers: a harci fejadag konzerv főételének egyik változata; sonkás bab

beaucoup dinky-dou: (fr.–viet.) teljesen őrült

dinky_dau.jpg

beaucoup: (fr.) 1. sok 2. nagyon

big boys: “nagyfiúk”; tüzérség, esetenként a páncélosok

bird: “madár”; repülőgép, leginkább helikopter

biscuit bitch: “kekszes kurva”; lenéző elnevezés a →Doughnut Dollyra

blood trail: sebesült vagy halott elhúzása közben keletkező vérnyomok

blood: a “blood brother” (vértestvér) rövidítése; a néger katonák hívták így egymást; lásd még →brother

bloods.jpg

Blooper: az M–79 gránátvető egyik elnevezése; lásd még →Thumper

blue line: “kék vonal”; térképen patak vagy folyó jelölése

Blue Water Navy: “kékvízi flotta”; a haditengerészet nyílt tengeren bevethető egységei; vö. →Brown Water Navy (lásd itt)

booby trap: csapda, robbanócsapda (lásd itt)

trap_09.jpg

Bode: a “Cambodian” szó rövidítése; kambodzsai

body bag: műanyag hullazsák

body count: hullaszámlálás (lásd itt)

boom-boom: szex

boonie rat: “bozótpatkány”; az egyszerű gyalogos; lásd még →ground pounder és →grunt

boonies: “félreeső, lakatlan vidék”; őserdő, bozót; lásd még →bush és →Indian Country

boot: újonc (az alapkiképzésen vagy közvetlenül azután)

Bouncing Betty: “Pattanó Betty”; bármilyen ugróakna, amely nagyjából derékmagasságba felpattanva robban (lásd itt)

broken arrow: (“kettétört nyíl”) olyan katona, aki nem volt képes a külszolgálat alatt hű maradni otthoni partneréhez 

brother: (röviden bro) “testvér”; a néger katonák hívták így egymást; lásd még →blood

brown bar: lásd →butterbar

Brown Water Navy: “barnavízi flotta”; az amerikai folyami flottilla elnevezése, amely a felkavart sár miatt barnának látszó vízben működik; vö. →Blue Water Navy (lásd itt)

pbr_3.jpg

bush: “bozót”; lakatlan terület, dzsungel, terep; lásd még →boonies és →Indian Country

bust caps: tüzelni

lt_bar.jpg

butterbar: “vajrúd”; hadnagy; az elnevezés a téglalap alakú, aranyozott rendfokozati jelzés alapján született; lásd még →brown bar (barna rúd), amely a terepen használt, tompított színű változatról kapta a nevet

cammies: álcamintás gyakorlóruha (lásd itt)

care package: otthonról, a családtól vagy a barátoktól a katonának küldött csomag, tele minden földi jóval

Charlie: ellenséges vietnámi katona vagy gerilla, de néha a civilekre is használták; a vietkong gerillákra utaló →Victor Charlie elnevezésből

cherry: “mazsola”; fiatal, tapasztalatlan katona; lásd még →FNG, →greenie és →newbee

chicken plate: “majréplatni”; fémbetétes golyóálló mellény

pilots_in_chickenplate.jpg

Chicom: a “Chinese Communist” (kínai kommunista) összevonása; a Kínában gyártott hadfelszerelések jelölésére szolgált

chopper: helikopter

Chieu Hoi: (viet.) “tárt karok”; 1. egy átállásra buzdító dél-vietnámi kampányprogram neve 2. gyűjtőszó a dezertáló vagy már dezertált ellenségre, akik közül később többen szolgáltak a szövetséges erőknél; lásd még →Kit Carson Scout

chieu_hoi_leaflet.jpg

cleared hot: a célpont azonosítása utáni tűzparancs

clutch belt: tengerészgyalogos szleng a töltényövre (eredetiben: cartridge belt)

CO: commanding officer; egységparancsnok; vö. →XO

cold: “hideg”; olyan körzet, ahol nincs ellenséges tevékenység; vö. →hot

commo: a “communications” szó rövidítése, általában a híradással kapcsolatos holmik jelölésére (pl. commo wire)

contact: harcérintkezés, összecsapás

cowboy: vietnámi motorbiciklis tolvaj

C-rat: (vagy röviden C's) a “C-ration”, vagyis a harci fejadag rövidítése (lásd itt)

danger close: tüzérségi vagy légi támogatás a baráti erők 600 méteres körzetében, azaz veszélyesen közel

dap: üdvözlésként szolgáló, néha egészen bonyolult és akár percekig is tartó, főleg kézfogással, -rázással vagy pacsizással járó üdvözlőrituálé, amelyet elsősorban néger katonák űztek; eredetileg betűszó, amely a “Dignity And Pride” (Méltóság és büszkeség) szavakból áll össze

dawk: a →dove és a →hawk szavak összemosása olyasvalakire, aki nem támogatja a háborút, de nem is emel szót ellene

daily-daily: naponta szedendő maláriatabletta

death card: egyes alakulatok által használt, pikk ász jelzésű, rendszerint halálfejjel ellátott kártyalapok, amelyeket a megtalált ellenséges holttesteken hagytak, ill. néha saját sisakjukon viseltek, azt gondolván, hogy a babonás vietnámiak számára ez ijesztő lesz

death_card.jpg

Delta-Delta: (vagy DD) a →Doughnut Dollyk, esetenként a kórházi nővérek elnevezése

DEROS: (v. deros) a “Date Eligible to Return Overseas” betűszó, amely a katona hazatérésének napját jelölte (nemcsak főnévként, hanem igeként is használták)

det-cord: a “detonation cord” (robbanó gyújtózsinór) rövidítése

Deuce-and-a-half: 2,5 tonnás teherautó (lásd itt)

m35.jpg

dex tab: dexedrin tabletta; fáradtság elleni élénkítőszer, amelynek túlfogyasztása hallucinációt okozott

diddy-bop: (viet.) óvatlanul mászkálni

didi mau: (viet.) gyorsan távozni, menekülni

didi: (viet.) a vietnámi “di” szó szlengváltozata, jelentése: menni, távozni

dink: lenéző elnevezés a vietnámiakra; lásd még →gook, →little people, →slope és →zipperhead

dinky dau: (viet.) őrült, megveszett

Disneyland East: “keleti-parti Disneyland”; a Pentagon

Disneyland Far East: “a távol-keleti Disneyland”; a vietnámi amerikai főparancsnokság épülete

DMZ: “demilitarized zone”; a két vietnámi országrészt elválasztó demilitarizált övezet, amely csak nevében volt fegyvermentes, mivel súlyos harcok folytak ott, ezért a “Dead Marines’ Zone” (halott tengerészgyalogosok övezete) elnevezést is társították hozzá (lásd itt)

Doc: “doki”; bármilyen felcser vagy szanitéc közkeletű megszólítása

doper: kábítószerező katona; lásd még →head (lásd itt)

Doughnut Dolly: “fánkosztó baba”; amerikai civil önkéntes hölgyek, akik a támaszpontokon édességet és üdítőt osztogattak a katonáknak, ill. a klubhelyiségekben programokat szerveztek nekik; lásd még →Biscuit Bitch és →Delta-Delta (lásd itt)

donut_dollies.jpg

dove: “galamb”; békepárti, a háború ellenzője

DZ: "drop zone"; ejtőernyős ledobási zóna

dust-off: “elszelelés”; sebesültek helikopterrel való elszállítása a csatatérről

Early-Out: az a katona, akinek szolgálatából vietnámi turnusa leteltével 150 napnál kevesebb maradt, és ezért automatikusan járt neki az azonnali leszerelési lehetőség

Eleven Bravo: 11-B, amely a szakterületi megjelölések közül a gyalogos katonára vonatkozott

evac: az “evacuation”, vagyis a "kivonás" rövidítése

fart sack: “fingózsák”; hálózsák

fast-mover: sugárhajtású vadász vagy vadászbombázó; lásd még →zoomie

fatigues: a szárazföldi hadsereg gyakorló-egyenruhája (lásd itt)

fire mission: irányított tüzérségi csapás

firebase: a “fire support base” rövidítése; tűztámogató bázis, kisebb vagy nagyobb támaszpont, melynek elsődleges feladata a körzetben bevetett alakulatok tüzérségi támogatása (lásd itt)

Five O’clock Follies: “ötórai ökörségek”; a Saigonban minden délután öt órakor tartott hivatalos amerikai sajtótájékoztató gúnyneve, amelyet azért ragasztottak rá, mert a valós helyzetet optimista felhanggal vagy tereléssel próbálták sokszor elkendőzni benne, így a civil sajtó képviselői egy idő után nem is vették komolyan

FNG: “Fucking New Guy”, azaz “kurva kopasz”; egy alakulathoz újonnan érkezett, tapasztalatlan katona; lásd még →cherry, →greenie és →newbee (lásd itt)

foxhole: "rókalyuk"; lövészgödör

frag: a “fragmentation grenade” rövidítése; repeszgránát

fragging: “repesztés”; egy bajtárs (tipikusan egy népszerűtlen tiszt) megijesztése vagy meggyilkolása egy repeszgránát segítségével (lásd itt)

free fire zone: “szabad tűzzóna”; olyan terület, ahol civilek elvileg nem tartózkodnak, vagyis minden ott felbukkanó ismeretlen személyre tüzet lehet nyitni

Freedom Bird: “a szabadság madara”; a repülőgép, ami szolgálata leteltével hazaszállítja a katonát

going_home.jpg

ghost time: (röviden ghost) szabadidő

GI: a “government issue” rövidítése, amely “kincstári tulajdont” jelent; az egyszerű katona elnevezése

glad bag: a →body bag, vagyis a hullazsák gúnyneve

gook: kb. “sárga”; lenéző elnevezés a vietnámiakra; lásd még →dink, →little people, →slope és →zipperhead

grease: megölni valakit; lásd még →waste és →zap

Green Machine, the: “a zöld gépezet”; a sereg

greenie: új fiú, lásd még →cherry, →FNG és →newbee

fng.jpg

ground pounder: 1. második lépcsős (nem harcoló) alakulat tagja; lásd még →REMF és →POG 2. “sárzabáló”; szárazföldi (vagyis nem vízi vagy légi) alakulat tagja, gyalogos; lásd még →boonie rat és →grunt

grunt: gyalogos katona, bokorugró; lásd még →boonie rat és →ground pounder

gung-ho: (kín.–ang.) kínai eredetű szó, eredeti jelentése: “együtt dolgozni”; amerikai angolban jelentése: lelkes, elkötelezett, harcos szellemiségű

gun truck: páncélozott, felfegyverzett konvojkísérő teherautó vagy terepjáró gépkocsi (lásd itt)

gun_truck.jpg

gunship: csatahelikopter vagy tűztámogatásra átalakított merev szárnyú repülőgép

Gunny: a tengerészgyalogságnál használt “Gunnery Sergeant” rendfokozat rövidítése, akár megszólításban is; pontos magyar megfelelője ennek a fokozatnak nincs, a törzsőrmester és a főtörzsőrmester közé esik

hanoi_hannah.jpgHanoi Hannah: az Észak-Vietnámból angol nyelven közvetítő hírolvasó hölgyek gyűjtőneve, akik az amerikai katonák harci szellemét igyekeztek gyengíteni, ennek ellenére többen is hallgatták őket

Hard hat: “keménykalap”; a Vietkong főerők tagja, aki nem bozótkalapot, hanem sisakot visel

haul ass: elhúzni a csíkot

hawk: “héja”; háborúpárti

humor_in_uniform_hawk_smallres.jpg

head: kábítószerező katona; lásd még →doper

Hog: nem irányított rakétákkal felszerelt UH–1 csatahelikopter

honcho: (jap.) főnök

hooch v. hootch: (jap.) kunyhó, sátor, menedék

hooch girl v. hooch maid: (jap.–ang.) támaszpontokra bejáró takarítónő, mindenes

horn: rádió

hot: “forró”; ellenséges tűz alatt álló vagy ellenség által megszállt terület; →vö. cold

Huey: UH–1 helikopter (lásd itt)

hump (the boonies): járőrözni, a terepen mozogni

incoming (fire): 1. becsapódó ellenséges tűz 2. az ezzel kapcsolatos figyelmeztetés (“Incoming!”)

In-country: Vietnámban

Indian Country: lakatlan vagy az ellenség által tartott vidék, dzsungel; lásd még →boonies és →bush

indig: az "indigenous" ("bennszülött") rövidítése; vietnámiakra, kambodzsaiakra stb. használták

It don’t mean nothing: “semmit se jelent”, nem fontos; ezt a katonák sokszor olyan történések után is mondogatták, amik nagyon is fontosak voltak, de ezzel próbálták elbagatellizálni, hogy ne őrüljenek bele

jet jockey: vadászpilóta

Jody: azon civilek gúnyneve, akik a katona távolléte alatt elcsábítják az otthon maradt partnert

John Wayne: 1. szükségtelenül veszélyes cselekedet, hősködés harc közben 2. kis méretű, P–38 jelzésű, általában a dögcédula láncán hordott konzervnyitó

p38.jpg

jungle rot: “dzsungelrothadás”; általában gombás bőrfertőzés, amit kelések, duzzanatok, sebek, illetve a nedvesség segítenek elő; a terepet járó gyalogosok között volt gyakori

juicer: iszákos, alkoholista katona

KIA: “Killed in Action”; ütközetben elesett; lásd még →Kilo India; vö. →WIA

kill zone: az a terület, ahova a célzott tűz összpontosul

Kilo India: a →KIA fonetikus átirata

Kit Carson Scout: átállt észak-vietnámi katona vagy vietkong gerilla, akik elővédként/felderítőként amerikai vagy szövetséges egységekkel dolgoztak; lásd még →Chieu Hoi

kit_carson_scouts.jpg

klick: “kilcsi”; kilométer

LBJ: 1. Long Binh Jail; a vietnámi amerikai kontingens központi börtöne Longh Binh-ben 2. Camp Long Binh Junction; a 90. hadkiegészítő zászlóalj Long Binh-i támaszpontja, ide érkezett a Vietnámba vezényelt katonák többsége 3. Lyndon Baines Johnson, az Egyesült Államok elnöke 

Leatherneck: “bőrnyakú”; tengerészgyalogos

Lifer: “életfogytos”; hivatásos katona

Lima Charlie: a "loud and clear" ("hangosan és tisztán") alternatív formája; rádiókommunikációban az adás minőségére utaló jelzés

little people: “kis emberek”; vietnámi; lásd még →dink, →gook, →slope és →zipperhead

Loach: a könnyű felderítő helikopterek elnevezése a betűszó (LOH: Light Observation Helicopter) összeolvasásából (lásd itt)

Lurps: mélységi felderítő járőrök (LRRP), illetve ezek tagjai

LZ: a “landing zone”, vagyis a helikopterek által használt leszállóhely rövidítése (ejtésben “elzí”) (lásd itt)

hueys_picking_up_infantry.jpg

mag: a "magazine", vagyis a "tölténytár" rövid változata

mama-san: vietnámi lány, asszony vagy idősebb néni

meat factory: “húsgyár”; kórház

meat wagon: “henteskocsi”; mentőautó vagy sebesültszállító jármű 

MIA: “Missing in Action”; ütközetben eltűnt

Mike-Mike: a milliméter rövidítése

million-dollar wound: “millió dolláros seb”; az a súlyos, de nem maradandó seb, aminek következtében a katonát végleg hazaküldik

Mister Chuck: (vagy Mister Charles) a →Victor Charlie egy tiszteletteljesebb változata

Montagnard: (fr.) “hegylakó”; a dél-vietnámi hegyvidéki törzsek, ill. ezek tagjai

montagnard.jpg

Montagnard bracelet: a hegyi törzseknél készült fém karperecek gyűjtőneve; eleinte a velük együttműködő tanácsadók és zöldsapkások kaptak ilyet, de miután széles körben népszerű lett, rengeteg amerikai katona beszerzett ilyet vagy hasonlót (lásd itt)

MPC: Military Pay Certificate; az amerikai katonák által Vietnámban használt fizetési igazolócsekk (lásd itt)

Mustang: olyan tiszt, aki közkatonából emelkedett fel

Nam, the: Vietnám

Nape: a napalm, ill. a napalmbombázás rövidítése (igeként is)

Nathaniel Victor: a rádiós megjelölésen alapuló név az észak-vietnámi katonára; lásd →NVA

NDP: Night Defensive Perimeter, éjszakai védőállás 

newbee: újonc; lásd még →cherry, →FNG és →greenie

Number One: tízes skálán a legjobb; szuper, kiváló

Number Ten: tízes skálán a legrosszabb; gyenge, rossz minőségű

Nung: kínai népcsoport Vietnámban, amelynek számos tagja amerikai zsoldban állt

NVA: (North Vietnamese Army) a Vietnámi Néphadsereg, illetve azok katonáinak amerikai megjelölése, amelyből tudatosan ejtették ki a “nép” szót, ezzel próbálva devalválni a nevet (lásd itt)

pavn_soldiers.jpg

old timer:  öregkatona, aki már jó ideje Vietnámban szolgál

over the fence: “a kerítésen túl”; Kambodzsában vagy Laoszban, vagyis a vietnámi határon túl, ahova egy-két esettől eltekintve amerikaiak hivatalosan nem léphettek át

P: vietnámi piaszter

Papa Sierra: a “Platoon Sergeant” fonetikus átirata: a szakasz rangidős őrmestere; lásd még →Top

papa-san: idősebb vietnámi férfi

peacenik: háborúellenes tüntető; lásd még →vietnik (lásd itt)

pig: az M–60 géppuska elnevezése, melyet jellegzetes, röfögéshez hasonló hangjáról kapott

POG v. Pogue: “People Other Than Grunts”; nem harcoló alakulat tagja; lásd még →Ground Pounder és →REMF

pointman: elővéd; a menetoszlop elején haladó katona

prick: a járőrrádiók (pl. a  PRC–25) elnevezése a típusjelzés összeolvasásából; eredetileg péniszt jelent

Puff the Magic Dragon: lásd Spooky

punch his ticket: szó szerint "kilyukasztja a jegyét"; lásd →ticket-puncher

punji stake: kihegyezett karó, amelyet a vietkong gerillák csapdákban alkalmaztak (lásd itt)

PX: "Post Exchange"; az amerikai támaszpontokon működő vegyesboltok (lásd itt)

R&R: “Rest and Recreation”; eltávozás, szabadság (lásd itt)

r_r_center.jpg

rabbit: "nyuszi"; néger szleng a fehér amerikai katonákra

Real Life, the: “a valódi élet”; a civil világ

redleg: tüzérség; lásd még →arty

REMF: “Rear-Echelon Motherfucker” (második lépcsős anyaszomorító, frontlógós); nem harcoló alakulat tagja; lásd még →Ground Pounder és →POG

ringknocker: katonai akadémián végzett egyén, aki ennek köszönhetően évfolyamgyűrűt visel

Rock and Roll: sorozattüzet lőni

rotate back to the World: a turnus leteltével hazatérni Vietnámból

roundeye: “kerekszemű”; nem ázsiai személy, általában nő

rubber bitch: “gumimaca”; terepen használt, felfújható gumimatrac

rubber_bitch.jpg

Ruff-Puffs: az egyik dél-vietnámi milícia nevének összeolvasása (Regular Forces – Popular Forces, rövidítve RF–PF) (lásd itt)

saddle up: "felnyergelni"; málházni, induláshoz készülődni

Shake ‘n Bake: (vagy "instant NCO") “instant altiszt”; a hadsereg négyhetes gyorstalpaló altisztképzőjén átesett őrmester

shit burning: "szarégetés"; az amerikai támaszpontokon keletkező ürülék elégetése benzin segítségével

Short-timer: (röviden short) olyan katona, akinek már csak 30, más források szerint 100 nap van hátra a szolgálatából, vagyis nemsokára hazamegy; ennek kapcsán gyakori volt az "I am so short that..." ("Olyan kevés időm van már hátra, hogy...") kezdetű mondatok használata, például "Olyan kevés időm van már hátra, hogy a latrinára is külön engedéllyel mehetek csak ki." 

short_timer_helmet.jpg

short-timer's stick: egyéni díszítésű farúd, amelyen rovátkákkal jelölték a szolgálatból visszamaradó napokat két hónap alatt, és minden nap végén levágtak belőle ezen rovátkák alapján, hasonló elven, mint annak idején a Magyar Néphadsereg és Honvédség sorozott állományában, ahol mérőszalaggal, szabócentivel végezték ugyanezt az utolsó száz napban

short_timers_stick.jpg

sitrep: “situation report”; helyzetjelentés

Slick: az UH–1 helikopter szállító változata

slope: lenéző elnevezés a vietnámiakra; lásd még →dink, →gook, →little people és →zipperhead

Snake: 1. az AH–1 Cobra csatahelikopter (lásd itt) 2. a repülőgépekről ledobható Mk.82 Snakeye repeszbomba

spiderhole: földalatti lőállás a felszínre nyíló lőréssel (lásd itt)

spider_hole.jpg

Spooky: AC–47-es, közvetlen támogató repülőgép

straight arrow: “töretlen nyíl”; olyan katona, aki szolgálata alatt hű maradt otthon maradt partneréhez; vö. →broken arrow

TacAir: a “Tactical Air Support” rövidítése; harcászati légi támogatás

Tail-end Charlie: utóvéd; a menetoszlop végén haladó, hátrafelé is figyelő katona (lásd itt)

thousand yard stare: “távolba révedő tekintet”; a sokat látott katonák közönyös, mindenen áthatoló nézése

1000yard_stare.jpg

Thumper: az M–79 gránátvető egyik elnevezése; lásd még →Blooper

ticket-puncher: olyan altiszt vagy tiszt, aki csak azért vállal el egy megbízatást, hogy előremozdítsa saját karrierjét; a vietnámi kiküldetés – mint az egyetlen akkortájt zajló háború – sokak számára ilyen lehetőség volt

tiger piss: “tigrispisi”; vietnámi gyártású sör

toe popper: "lábujj-szaggató"; bármilyen kis méretű taposóakna, amelynek robbanása  könnyedén letépi a lábujjakat (pl. az amerikai M–14 akna)

Top: egy szakasz rangidős őrmestere (hivatalos megjelöléssel “First Sergeant”); lásd még →Papa Sierra

track: szó szerint lánctalp, de ez esetben a lánctalpas harcjárművet jelenti

trip flare: botlódrótos jelzőrakéta, amely éjszaka az ellenség közeledtére figyelmeztet

tunnel rat: “alagútpatkány”; földalatti hadviselésre kiképzett specialista (lásd itt)

tunnel_rat_w_sw_38.jpg

un-ass: sietve elhagyni egy járművet vagy helyszínt

Uncle Ho: “Ho apó”; Ho Si Minh gúnyneve

utilities: zöld tengerészgyalogos gyakorló-egyenruha (vö. →cammies) (lásd itt)

VC: a Viet Cong (Vietkong) rövid változata (lásd itt)

Victor Charlie: a Vietkongra alkalmazott amerikai megjelölés, amely a rádiós betűhasználaton alapul (V mint Victor, C mint Charlie)

vietnik: háborúellenes tüntető; lásd még →peacenik (lásd itt)

ville: (fr.–ang.) kisebb település, falu

wait-a-minute vines: erős szárú, tüskés kúszónövények, amik a bozótban haladást lassítják

waste: megölni valakit; lásd még →grease és →zap

White Mice: “fehér egerek”; a dél-vietnámi rendőrök gúnyneve, amelyet egyenruhájuk színe után kaptak

white_mice.jpg

WIA: "wounded in action"; ütközetben megsebesült; vö. →KIA

Willie Pete: a “White Phosporous” (fehérfoszfor) rövidítése, ill. az ezzel töltött bombák és gránátok neve

World, the: a Világ; a Vietnámon kívüli világ, elsősorban az Egyesült Államok

xin loi: (viet.) szó szerint “sajnálom” vagy “bocsánat”; amerikai használatban rendszerint közelebb állt az együttérzést nyomokban sem tartalmazó “így jártál” kifejezéshez

XO: executive officer; egységparancsnok-helyettes; vö. →CO

Yard: a →Montagnard rövidítése

zap: megölni valakit; lásd még →grease és →waste

zipperhead: kb. “vágottszemű”; lenéző elnevezés a vietnámiakra; lásd még →dink, →gook, →little people és →slope 

zippo: 1. épületek, esetleg teljes települések felégetése, amelyhez rendszerint Zippo öngyújtót használtak a katonák (“zippo raid”) (lásd itt) 2. lángszóróval felszerelt harcjármű

zippo_squad.jpg

zoomie: sugárhajtású vadász vagy vadászbombázó; lásd még →fast-mover



Források:
• Blackjack-33 (írta: James C. Donahue; Ballantine Books 1999)
• Everything We Had – An Oral History of The Vietnam War by Thirty-Three American Soldiers Who Fought It (szerkesztette: Al Santoli; Ballantine Books 1982)
• 
Glossary of Military Terms & Slang from the Vietnam War
http://www2.iath.virginia.edu/sixties/HTML_docs/Resources/Glossary/Sixties_Term_Gloss_A_C.html
• Military Slang during the Vietnam War https://cherrieswriter.com/2014/02/13/military-speak-during-the-vietnam-war/
• Nam (szerkesztette: Mark Baker; Abacus 1987)
• Nam: The Vietnam Experience (szerkesztette: Jonathan Reed, Tim Page, Dr. John Pimlott; Orbis Publishing Limited, London 1988)
• Recondo (írta: Larry Chambers; Presidio Press, 2004)
• Six Silent Man (írta: Gary A. Linderer; Ivy Books 1997)

Vissza a címlapra
A vietnami háború
Ha már az ötvenedik évfordulót tapossuk, gondoltam belevágok... Gigantikus munkának ígérkezik, de azt hiszem, megéri. Több tucat kötetet és cikket olvastam már róla, írtam belőle egy szakdolgozatot és pár cikket, továbbá szinte mindegyik témába vágó játékfilmet és számos dokumentumfilmet is beszereztem. Talán kicsit, de hozzájárulhatok a hazai ismeretterjesztéshez, valamicskét átadhatok mindebből, amire szükség is van, hiszen a vietnami konfliktusról még mindig kevés a magyar nyelvű munka. Bár a rendelkezésre álló források nagy többsége amerikai eredetű, remélem, a vietnami oldalt is be tudom majd mutatni, nem is beszélve a ritkán emlegetett egyéb résztevőkről (ausztrálok, új-zélandiak, dél-koreaiak és így tovább). Igyekszem nemcsak a katonai vonalat hangsúlyozni, hanem az egész korszakot is megidézni. S mivel kicsit elkéstem a blog indításával, visszafelé is fogok építkezni, vagyis az 1965 előtti eseményekre is kitérek. A visszatérő érdeklődőknek tehát érdemes lesz időnként visszalapozni a korábbi posztokra. Egyébként másik blogomon, a monty.blog.hu-n már évek óta gyártom a posztokat, többek között erről a témáról is, így ne csodálkozzon senki, ha egyes cikkek alapanyagát újra előveszem itt, mert elő kell vennem. Jó olvasást és eredményes művelődést kívánok.
Legjobban pörgő posztok
Napi érdekes - 547
JTom • 6 nap
Nagy pisztáciakrém teszt
Linda Morvai • 17 nap
Nagy pogácsa teszt
maradokapénzemnél • 4 nap
Nagy prágai sonka teszt
Linda Morvai • 16 nap
Az Aston Villa elleni mérkőzés
Apuleius • 3 nap
Cikkek a címlapról
A FÉLELEM MEGESZI A LELKET
„A boldogság nem mindig vidám.” A német filmművészet fiatalon elhunyt fenegyereke, Rainer Werner Fassbinder szinte csak ujjgyakorlatként forgatta A félelem megeszi a lelket című alkotását két másik, szintén 1974-es filmje, a Martha és az Effi Briest készítése között. A három opusz közül végül ez…
MHEV, HEV, PHEV és REEV – értelemező szótár hibridekhez
A friss statisztikák szerint Magyarországon idén (október végéig bezárólag) az újonnan eladott személyautóknak már több mint a fele valamilyen hibrid típus volt. Mindez a különböző technológiák előnyei mellett annak is köszönhető, hogy maguk a gyártók is – többek közt hogy megfeleljenek a szigorodó…

Felnőtt tartalom!

Elmúltam 18 éves, belépek Még nem vagyok 18 éves
Ha felnőtt vagy, és szeretnéd, hogy az ilyen tartalmakhoz kiskorú ne férhessen hozzá, használj szűrőprogramot.

A belépéssel elfogadod a felnőtt tartalmakat közvetítő blogok megtekintési szabályait is.
>