Felnőtt tartalom!
Elmúltam 18 éves, belépek Még nem vagyok 18 évesA belépéssel elfogadod a felnőtt tartalmakat közvetítő blogok megtekintési szabályait is.
Minden hadseregre és minden háborúra jellemző, hogy sajátos szavakat, kifejezéseket termel ki magából. Ezek egy része vagy megmarad hosszú távon is, vagy idővel kivész, de a vietnámi háború esetében a játékfilmek és a visszaemlékezések egész sokat életben tartottak ezek közül, így a mai napig találkozhatunk velük akár a köznyelvben is. Pontos jelentésükkel azonban így sincs mindenki tisztában. Már régóta foglalkoztatott a gondolat, hogy összegyűjtsem ezen szavak legjavát, és most jött el az idő…
Megjegyzések:
• Az anyag nyilván nem lehet teljes, így az érdekesebb és gyakoribb szavakra összpontosít.
• Ilyen argó jellegű szószedetben elkerülhetetlen az egyesek számára sértő elnevezések listázása.
• A szélesebb körben is ismert és használt, vagy már korábban is alkalmazott katonai terminusokra, rövidítésekre, fegyvernemek vagy harceszközök hivatalos megjelölésére stb. általában nem térek ki, de óhatatlanul előfordulnak olyanok is, amelyek a katonai köznyelvben is gyakran előfordultak, és vietnámi viszonylatban kihagyhatatlanok.
• Mivel a szavak többsége angol, csak ott fogom külön jelezni az eredetet, ahol másféle nyelvből vagy másféle nyelvből is táplálkozik az adott tétel. Ennek megfelelően a rövidítések: angol (ang.), francia (fr.), japán (jap.), kínai (kín.), vietnámi (viet.).
• A “lásd itt” linkek olyan cikkekre mutatnak, amelyekben az adott szó hátteréről vagy a tágabb témáról többet tudhat meg az olvasó.
AFVN: Armed Forced Vietnam Network; az amerikai fegyveres erők vietnámi műsorszóró szolgálata, mely tévé- és rádióadásokat sugárzott (lásd itt)
Agency, the: “az Ügynökség”; a CIA
Agent Orange: “narancs vegyszer”; repülőgépekről permetezett lombtalanító vegyszer, amely a tároláshoz használt hordókra festett narancsszínű sávról kapta nevét; lásd még →Agent Purple
Agent Purple: “lila vegyszer”; az →Agent Orange-hez hasonló lombtalanító vegyszer, amely a tároláshoz használt hordókra festett lila csíkról kapta nevét
AirCav: “Air Cavalry” (légilovasság); a légimozgékonyságú (hagyományos elnevezéssel élve: lovassági) alakulatok elnevezése (lásd itt)
Arc Light: B–52-es bombázók közvetlen légi támogatása
arty: az “artillery” (tüzérség) szó rövidítése, amely néha a tüzérségi alakulatokat, néha magát a tüzérségi támogatást jelentette; lásd még →redleg
arty fan: a tüzérséggel belőhető terület
arty party: észak-vietnámi tüzérségi támadás a demilitarizált övezetben (→DMZ), a határ túloldaláról
ARVN: (kiejtésben: arvin) Army of the Republic of Vietnam, vagyis Vietnámi Köztársasági Hadsereg, Dél-Vietnám szárazföldi hadereje; tágabban minden dél-vietnámi reguláris katonai erőre használták (lásd itt)
AWOL: “Absent Without Leave”; engedély nélküli eltávozás, “dobbantás”
Basic: a “Basic training”, vagyis az alapkiképzés rövidítése (lásd itt)
beans and dicks: a harci fejadag konzerv főételének egyik változata; virslis bab
beans and motherfuckers: a harci fejadag konzerv főételének egyik változata; sonkás bab
beaucoup dinky-dou: (fr.–viet.) teljesen őrült
beaucoup: (fr.) 1. sok 2. nagyon
big boys: “nagyfiúk”; tüzérség, esetenként a páncélosok
bird: “madár”; repülőgép, leginkább helikopter
biscuit bitch: “kekszes kurva”; lenéző elnevezés a →Doughnut Dollyra
blood trail: sebesült vagy halott elhúzása közben keletkező vérnyomok
blood: a “blood brother” (vértestvér) rövidítése; a néger katonák hívták így egymást; lásd még →brother
Blooper: az M–79 gránátvető egyik elnevezése; lásd még →Thumper
blue line: “kék vonal”; térképen patak vagy folyó jelölése
Blue Water Navy: “kékvízi flotta”; a haditengerészet nyílt tengeren bevethető egységei; vö. →Brown Water Navy (lásd itt)
booby trap: csapda, robbanócsapda (lásd itt)
Bode: a “Cambodian” szó rövidítése; kambodzsai
body bag: műanyag hullazsák
body count: hullaszámlálás (lásd itt)
boom-boom: szex
boonie rat: “bozótpatkány”; az egyszerű gyalogos; lásd még →ground pounder és →grunt
boonies: “félreeső, lakatlan vidék”; őserdő, bozót; lásd még →bush és →Indian Country
boot: újonc (az alapkiképzésen vagy közvetlenül azután)
Bouncing Betty: “Pattanó Betty”; bármilyen ugróakna, amely nagyjából derékmagasságba felpattanva robban (lásd itt)
broken arrow: (“kettétört nyíl”) olyan katona, aki nem volt képes a külszolgálat alatt hű maradni otthoni partneréhez
brother: (röviden bro) “testvér”; a néger katonák hívták így egymást; lásd még →blood
brown bar: lásd →butterbar
Brown Water Navy: “barnavízi flotta”; az amerikai folyami flottilla elnevezése, amely a felkavart sár miatt barnának látszó vízben működik; vö. →Blue Water Navy (lásd itt)
bush: “bozót”; lakatlan terület, dzsungel, terep; lásd még →boonies és →Indian Country
bust caps: tüzelni
butterbar: “vajrúd”; hadnagy; az elnevezés a téglalap alakú, aranyozott rendfokozati jelzés alapján született; lásd még →brown bar (barna rúd), amely a terepen használt, tompított színű változatról kapta a nevet
cammies: álcamintás gyakorlóruha (lásd itt)
care package: otthonról, a családtól vagy a barátoktól a katonának küldött csomag, tele minden földi jóval
Charlie: ellenséges vietnámi katona vagy gerilla, de néha a civilekre is használták; a vietkong gerillákra utaló →Victor Charlie elnevezésből
cherry: “mazsola”; fiatal, tapasztalatlan katona; lásd még →FNG, →greenie és →newbee
chicken plate: “majréplatni”; fémbetétes golyóálló mellény
Chicom: a “Chinese Communist” (kínai kommunista) összevonása; a Kínában gyártott hadfelszerelések jelölésére szolgált
chopper: helikopter
Chieu Hoi: (viet.) “tárt karok”; 1. egy átállásra buzdító dél-vietnámi kampányprogram neve 2. gyűjtőszó a dezertáló vagy már dezertált ellenségre, akik közül később többen szolgáltak a szövetséges erőknél; lásd még →Kit Carson Scout
cleared hot: a célpont azonosítása utáni tűzparancs
clutch belt: tengerészgyalogos szleng a töltényövre (eredetiben: cartridge belt)
CO: commanding officer; egységparancsnok; vö. →XO
cold: “hideg”; olyan körzet, ahol nincs ellenséges tevékenység; vö. →hot
commo: a “communications” szó rövidítése, általában a híradással kapcsolatos holmik jelölésére (pl. commo wire)
contact: harcérintkezés, összecsapás
cowboy: vietnámi motorbiciklis tolvaj
C-rat: (vagy röviden C's) a “C-ration”, vagyis a harci fejadag rövidítése (lásd itt)
danger close: tüzérségi vagy légi támogatás a baráti erők 600 méteres körzetében, azaz veszélyesen közel
dap: üdvözlésként szolgáló, néha egészen bonyolult és akár percekig is tartó, főleg kézfogással, -rázással vagy pacsizással járó üdvözlőrituálé, amelyet elsősorban néger katonák űztek; eredetileg betűszó, amely a “Dignity And Pride” (Méltóság és büszkeség) szavakból áll össze
dawk: a →dove és a →hawk szavak összemosása olyasvalakire, aki nem támogatja a háborút, de nem is emel szót ellene
daily-daily: naponta szedendő maláriatabletta
death card: egyes alakulatok által használt, pikk ász jelzésű, rendszerint halálfejjel ellátott kártyalapok, amelyeket a megtalált ellenséges holttesteken hagytak, ill. néha saját sisakjukon viseltek, azt gondolván, hogy a babonás vietnámiak számára ez ijesztő lesz
Delta-Delta: (vagy DD) a →Doughnut Dollyk, esetenként a kórházi nővérek elnevezése
DEROS: (v. deros) a “Date Eligible to Return Overseas” betűszó, amely a katona hazatérésének napját jelölte (nemcsak főnévként, hanem igeként is használták)
det-cord: a “detonation cord” (robbanó gyújtózsinór) rövidítése
Deuce-and-a-half: 2,5 tonnás teherautó (lásd itt)
dex tab: dexedrin tabletta; fáradtság elleni élénkítőszer, amelynek túlfogyasztása hallucinációt okozott
diddy-bop: (viet.) óvatlanul mászkálni
didi mau: (viet.) gyorsan távozni, menekülni
didi: (viet.) a vietnámi “di” szó szlengváltozata, jelentése: menni, távozni
dink: lenéző elnevezés a vietnámiakra; lásd még →gook, →little people, →slope és →zipperhead
dinky dau: (viet.) őrült, megveszett
Disneyland East: “keleti-parti Disneyland”; a Pentagon
Disneyland Far East: “a távol-keleti Disneyland”; a vietnámi amerikai főparancsnokság épülete
DMZ: “demilitarized zone”; a két vietnámi országrészt elválasztó demilitarizált övezet, amely csak nevében volt fegyvermentes, mivel súlyos harcok folytak ott, ezért a “Dead Marines’ Zone” (halott tengerészgyalogosok övezete) elnevezést is társították hozzá (lásd itt)
Doc: “doki”; bármilyen felcser vagy szanitéc közkeletű megszólítása
doper: kábítószerező katona; lásd még →head (lásd itt)
Doughnut Dolly: “fánkosztó baba”; amerikai civil önkéntes hölgyek, akik a támaszpontokon édességet és üdítőt osztogattak a katonáknak, ill. a klubhelyiségekben programokat szerveztek nekik; lásd még →Biscuit Bitch és →Delta-Delta (lásd itt)
dove: “galamb”; békepárti, a háború ellenzője
DZ: "drop zone"; ejtőernyős ledobási zóna
dust-off: “elszelelés”; sebesültek helikopterrel való elszállítása a csatatérről
Early-Out: az a katona, akinek szolgálatából vietnámi turnusa leteltével 150 napnál kevesebb maradt, és ezért automatikusan járt neki az azonnali leszerelési lehetőség
Eleven Bravo: 11-B, amely a szakterületi megjelölések közül a gyalogos katonára vonatkozott
evac: az “evacuation”, vagyis a "kivonás" rövidítése
fart sack: “fingózsák”; hálózsák
fast-mover: sugárhajtású vadász vagy vadászbombázó; lásd még →zoomie
fatigues: a szárazföldi hadsereg gyakorló-egyenruhája (lásd itt)
fire mission: irányított tüzérségi csapás
firebase: a “fire support base” rövidítése; tűztámogató bázis, kisebb vagy nagyobb támaszpont, melynek elsődleges feladata a körzetben bevetett alakulatok tüzérségi támogatása (lásd itt)
Five O’clock Follies: “ötórai ökörségek”; a Saigonban minden délután öt órakor tartott hivatalos amerikai sajtótájékoztató gúnyneve, amelyet azért ragasztottak rá, mert a valós helyzetet optimista felhanggal vagy tereléssel próbálták sokszor elkendőzni benne, így a civil sajtó képviselői egy idő után nem is vették komolyan
FNG: “Fucking New Guy”, azaz “kurva kopasz”; egy alakulathoz újonnan érkezett, tapasztalatlan katona; lásd még →cherry, →greenie és →newbee (lásd itt)
foxhole: "rókalyuk"; lövészgödör
frag: a “fragmentation grenade” rövidítése; repeszgránát
fragging: “repesztés”; egy bajtárs (tipikusan egy népszerűtlen tiszt) megijesztése vagy meggyilkolása egy repeszgránát segítségével (lásd itt)
free fire zone: “szabad tűzzóna”; olyan terület, ahol civilek elvileg nem tartózkodnak, vagyis minden ott felbukkanó ismeretlen személyre tüzet lehet nyitni
Freedom Bird: “a szabadság madara”; a repülőgép, ami szolgálata leteltével hazaszállítja a katonát
ghost time: (röviden ghost) szabadidő
GI: a “government issue” rövidítése, amely “kincstári tulajdont” jelent; az egyszerű katona elnevezése
glad bag: a →body bag, vagyis a hullazsák gúnyneve
gook: kb. “sárga”; lenéző elnevezés a vietnámiakra; lásd még →dink, →little people, →slope és →zipperhead
grease: megölni valakit; lásd még →waste és →zap
Green Machine, the: “a zöld gépezet”; a sereg
greenie: új fiú, lásd még →cherry, →FNG és →newbee
ground pounder: 1. második lépcsős (nem harcoló) alakulat tagja; lásd még →REMF és →POG 2. “sárzabáló”; szárazföldi (vagyis nem vízi vagy légi) alakulat tagja, gyalogos; lásd még →boonie rat és →grunt
grunt: gyalogos katona, bokorugró; lásd még →boonie rat és →ground pounder
gung-ho: (kín.–ang.) kínai eredetű szó, eredeti jelentése: “együtt dolgozni”; amerikai angolban jelentése: lelkes, elkötelezett, harcos szellemiségű
gun truck: páncélozott, felfegyverzett konvojkísérő teherautó vagy terepjáró gépkocsi (lásd itt)
gunship: csatahelikopter vagy tűztámogatásra átalakított merev szárnyú repülőgép
Gunny: a tengerészgyalogságnál használt “Gunnery Sergeant” rendfokozat rövidítése, akár megszólításban is; pontos magyar megfelelője ennek a fokozatnak nincs, a törzsőrmester és a főtörzsőrmester közé esik
Hanoi Hannah: az Észak-Vietnámból angol nyelven közvetítő hírolvasó hölgyek gyűjtőneve, akik az amerikai katonák harci szellemét igyekeztek gyengíteni, ennek ellenére többen is hallgatták őket
Hard hat: “keménykalap”; a Vietkong főerők tagja, aki nem bozótkalapot, hanem sisakot visel
haul ass: elhúzni a csíkot
hawk: “héja”; háborúpárti
head: kábítószerező katona; lásd még →doper
Hog: nem irányított rakétákkal felszerelt UH–1 csatahelikopter
honcho: (jap.) főnök
hooch v. hootch: (jap.) kunyhó, sátor, menedék
hooch girl v. hooch maid: (jap.–ang.) támaszpontokra bejáró takarítónő, mindenes
horn: rádió
hot: “forró”; ellenséges tűz alatt álló vagy ellenség által megszállt terület; →vö. cold
Huey: UH–1 helikopter (lásd itt)
hump (the boonies): járőrözni, a terepen mozogni
incoming (fire): 1. becsapódó ellenséges tűz 2. az ezzel kapcsolatos figyelmeztetés (“Incoming!”)
In-country: Vietnámban
Indian Country: lakatlan vagy az ellenség által tartott vidék, dzsungel; lásd még →boonies és →bush
indig: az "indigenous" ("bennszülött") rövidítése; vietnámiakra, kambodzsaiakra stb. használták
It don’t mean nothing: “semmit se jelent”, nem fontos; ezt a katonák sokszor olyan történések után is mondogatták, amik nagyon is fontosak voltak, de ezzel próbálták elbagatellizálni, hogy ne őrüljenek bele
jet jockey: vadászpilóta
Jody: azon civilek gúnyneve, akik a katona távolléte alatt elcsábítják az otthon maradt partnert
John Wayne: 1. szükségtelenül veszélyes cselekedet, hősködés harc közben 2. kis méretű, P–38 jelzésű, általában a dögcédula láncán hordott konzervnyitó
jungle rot: “dzsungelrothadás”; általában gombás bőrfertőzés, amit kelések, duzzanatok, sebek, illetve a nedvesség segítenek elő; a terepet járó gyalogosok között volt gyakori
juicer: iszákos, alkoholista katona
KIA: “Killed in Action”; ütközetben elesett; lásd még →Kilo India; vö. →WIA
kill zone: az a terület, ahova a célzott tűz összpontosul
Kilo India: a →KIA fonetikus átirata
Kit Carson Scout: átállt észak-vietnámi katona vagy vietkong gerilla, akik elővédként/felderítőként amerikai vagy szövetséges egységekkel dolgoztak; lásd még →Chieu Hoi
klick: “kilcsi”; kilométer
LBJ: 1. Long Binh Jail; a vietnámi amerikai kontingens központi börtöne Longh Binh-ben 2. Camp Long Binh Junction; a 90. hadkiegészítő zászlóalj Long Binh-i támaszpontja, ide érkezett a Vietnámba vezényelt katonák többsége 3. Lyndon Baines Johnson, az Egyesült Államok elnöke
Leatherneck: “bőrnyakú”; tengerészgyalogos
Lifer: “életfogytos”; hivatásos katona
Lima Charlie: a "loud and clear" ("hangosan és tisztán") alternatív formája; rádiókommunikációban az adás minőségére utaló jelzés
little people: “kis emberek”; vietnámi; lásd még →dink, →gook, →slope és →zipperhead
Loach: a könnyű felderítő helikopterek elnevezése a betűszó (LOH: Light Observation Helicopter) összeolvasásából (lásd itt)
Lurps: mélységi felderítő járőrök (LRRP), illetve ezek tagjai
LZ: a “landing zone”, vagyis a helikopterek által használt leszállóhely rövidítése (ejtésben “elzí”) (lásd itt)
mag: a "magazine", vagyis a "tölténytár" rövid változata
mama-san: vietnámi lány, asszony vagy idősebb néni
meat factory: “húsgyár”; kórház
meat wagon: “henteskocsi”; mentőautó vagy sebesültszállító jármű
MIA: “Missing in Action”; ütközetben eltűnt
Mike-Mike: a milliméter rövidítése
million-dollar wound: “millió dolláros seb”; az a súlyos, de nem maradandó seb, aminek következtében a katonát végleg hazaküldik
Mister Chuck: (vagy Mister Charles) a →Victor Charlie egy tiszteletteljesebb változata
Montagnard: (fr.) “hegylakó”; a dél-vietnámi hegyvidéki törzsek, ill. ezek tagjai
Montagnard bracelet: a hegyi törzseknél készült fém karperecek gyűjtőneve; eleinte a velük együttműködő tanácsadók és zöldsapkások kaptak ilyet, de miután széles körben népszerű lett, rengeteg amerikai katona beszerzett ilyet vagy hasonlót (lásd itt)
MPC: Military Pay Certificate; az amerikai katonák által Vietnámban használt fizetési igazolócsekk (lásd itt)
Mustang: olyan tiszt, aki közkatonából emelkedett fel
Nam, the: Vietnám
Nape: a napalm, ill. a napalmbombázás rövidítése (igeként is)
Nathaniel Victor: a rádiós megjelölésen alapuló név az észak-vietnámi katonára; lásd →NVA
NDP: Night Defensive Perimeter, éjszakai védőállás
newbee: újonc; lásd még →cherry, →FNG és →greenie
Number One: tízes skálán a legjobb; szuper, kiváló
Number Ten: tízes skálán a legrosszabb; gyenge, rossz minőségű
Nung: kínai népcsoport Vietnámban, amelynek számos tagja amerikai zsoldban állt
NVA: (North Vietnamese Army) a Vietnámi Néphadsereg, illetve azok katonáinak amerikai megjelölése, amelyből tudatosan ejtették ki a “nép” szót, ezzel próbálva devalválni a nevet (lásd itt)
old timer: öregkatona, aki már jó ideje Vietnámban szolgál
over the fence: “a kerítésen túl”; Kambodzsában vagy Laoszban, vagyis a vietnámi határon túl, ahova egy-két esettől eltekintve amerikaiak hivatalosan nem léphettek át
P: vietnámi piaszter
Papa Sierra: a “Platoon Sergeant” fonetikus átirata: a szakasz rangidős őrmestere; lásd még →Top
papa-san: idősebb vietnámi férfi
peacenik: háborúellenes tüntető; lásd még →vietnik (lásd itt)
pig: az M–60 géppuska elnevezése, melyet jellegzetes, röfögéshez hasonló hangjáról kapott
POG v. Pogue: “People Other Than Grunts”; nem harcoló alakulat tagja; lásd még →Ground Pounder és →REMF
pointman: elővéd; a menetoszlop elején haladó katona
prick: a járőrrádiók (pl. a PRC–25) elnevezése a típusjelzés összeolvasásából; eredetileg péniszt jelent
Puff the Magic Dragon: lásd Spooky
punch his ticket: szó szerint "kilyukasztja a jegyét"; lásd →ticket-puncher
punji stake: kihegyezett karó, amelyet a vietkong gerillák csapdákban alkalmaztak (lásd itt)
PX: "Post Exchange"; az amerikai támaszpontokon működő vegyesboltok (lásd itt)
R&R: “Rest and Recreation”; eltávozás, szabadság (lásd itt)
rabbit: "nyuszi"; néger szleng a fehér amerikai katonákra
Real Life, the: “a valódi élet”; a civil világ
redleg: tüzérség; lásd még →arty
REMF: “Rear-Echelon Motherfucker” (második lépcsős anyaszomorító, frontlógós); nem harcoló alakulat tagja; lásd még →Ground Pounder és →POG
ringknocker: katonai akadémián végzett egyén, aki ennek köszönhetően évfolyamgyűrűt visel
Rock and Roll: sorozattüzet lőni
rotate back to the World: a turnus leteltével hazatérni Vietnámból
roundeye: “kerekszemű”; nem ázsiai személy, általában nő
rubber bitch: “gumimaca”; terepen használt, felfújható gumimatrac
Ruff-Puffs: az egyik dél-vietnámi milícia nevének összeolvasása (Regular Forces – Popular Forces, rövidítve RF–PF) (lásd itt)
saddle up: "felnyergelni"; málházni, induláshoz készülődni
Shake ‘n Bake: (vagy "instant NCO") “instant altiszt”; a hadsereg négyhetes gyorstalpaló altisztképzőjén átesett őrmester
shit burning: "szarégetés"; az amerikai támaszpontokon keletkező ürülék elégetése benzin segítségével
Short-timer: (röviden short) olyan katona, akinek már csak 30, más források szerint 100 nap van hátra a szolgálatából, vagyis nemsokára hazamegy; ennek kapcsán gyakori volt az "I am so short that..." ("Olyan kevés időm van már hátra, hogy...") kezdetű mondatok használata, például "Olyan kevés időm van már hátra, hogy a latrinára is külön engedéllyel mehetek csak ki."
short-timer's stick: egyéni díszítésű farúd, amelyen rovátkákkal jelölték a szolgálatból visszamaradó napokat két hónap alatt, és minden nap végén levágtak belőle ezen rovátkák alapján, hasonló elven, mint annak idején a Magyar Néphadsereg és Honvédség sorozott állományában, ahol mérőszalaggal, szabócentivel végezték ugyanezt az utolsó száz napban
sitrep: “situation report”; helyzetjelentés
Slick: az UH–1 helikopter szállító változata
slope: lenéző elnevezés a vietnámiakra; lásd még →dink, →gook, →little people és →zipperhead
Snake: 1. az AH–1 Cobra csatahelikopter (lásd itt) 2. a repülőgépekről ledobható Mk.82 Snakeye repeszbomba
spiderhole: földalatti lőállás a felszínre nyíló lőréssel (lásd itt)
Spooky: AC–47-es, közvetlen támogató repülőgép
straight arrow: “töretlen nyíl”; olyan katona, aki szolgálata alatt hű maradt otthon maradt partneréhez; vö. →broken arrow
TacAir: a “Tactical Air Support” rövidítése; harcászati légi támogatás
Tail-end Charlie: utóvéd; a menetoszlop végén haladó, hátrafelé is figyelő katona (lásd itt)
thousand yard stare: “távolba révedő tekintet”; a sokat látott katonák közönyös, mindenen áthatoló nézése
Thumper: az M–79 gránátvető egyik elnevezése; lásd még →Blooper
ticket-puncher: olyan altiszt vagy tiszt, aki csak azért vállal el egy megbízatást, hogy előremozdítsa saját karrierjét; a vietnámi kiküldetés – mint az egyetlen akkortájt zajló háború – sokak számára ilyen lehetőség volt
tiger piss: “tigrispisi”; vietnámi gyártású sör
toe popper: "lábujj-szaggató"; bármilyen kis méretű taposóakna, amelynek robbanása könnyedén letépi a lábujjakat (pl. az amerikai M–14 akna)
Top: egy szakasz rangidős őrmestere (hivatalos megjelöléssel “First Sergeant”); lásd még →Papa Sierra
track: szó szerint lánctalp, de ez esetben a lánctalpas harcjárművet jelenti
trip flare: botlódrótos jelzőrakéta, amely éjszaka az ellenség közeledtére figyelmeztet
tunnel rat: “alagútpatkány”; földalatti hadviselésre kiképzett specialista (lásd itt)
un-ass: sietve elhagyni egy járművet vagy helyszínt
Uncle Ho: “Ho apó”; Ho Si Minh gúnyneve
utilities: zöld tengerészgyalogos gyakorló-egyenruha (vö. →cammies) (lásd itt)
VC: a Viet Cong (Vietkong) rövid változata (lásd itt)
Victor Charlie: a Vietkongra alkalmazott amerikai megjelölés, amely a rádiós betűhasználaton alapul (V mint Victor, C mint Charlie)
vietnik: háborúellenes tüntető; lásd még →peacenik (lásd itt)
ville: (fr.–ang.) kisebb település, falu
wait-a-minute vines: erős szárú, tüskés kúszónövények, amik a bozótban haladást lassítják
waste: megölni valakit; lásd még →grease és →zap
White Mice: “fehér egerek”; a dél-vietnámi rendőrök gúnyneve, amelyet egyenruhájuk színe után kaptak
WIA: "wounded in action"; ütközetben megsebesült; vö. →KIA
Willie Pete: a “White Phosporous” (fehérfoszfor) rövidítése, ill. az ezzel töltött bombák és gránátok neve
World, the: a Világ; a Vietnámon kívüli világ, elsősorban az Egyesült Államok
xin loi: (viet.) szó szerint “sajnálom” vagy “bocsánat”; amerikai használatban rendszerint közelebb állt az együttérzést nyomokban sem tartalmazó “így jártál” kifejezéshez
XO: executive officer; egységparancsnok-helyettes; vö. →CO
Yard: a →Montagnard rövidítése
zap: megölni valakit; lásd még →grease és →waste
zipperhead: kb. “vágottszemű”; lenéző elnevezés a vietnámiakra; lásd még →dink, →gook, →little people és →slope
zippo: 1. épületek, esetleg teljes települések felégetése, amelyhez rendszerint Zippo öngyújtót használtak a katonák (“zippo raid”) (lásd itt) 2. lángszóróval felszerelt harcjármű
zoomie: sugárhajtású vadász vagy vadászbombázó; lásd még →fast-mover
Források:
• Blackjack-33 (írta: James C. Donahue; Ballantine Books 1999)
• Everything We Had – An Oral History of The Vietnam War by Thirty-Three American Soldiers Who Fought It (szerkesztette: Al Santoli; Ballantine Books 1982)
• Glossary of Military Terms & Slang from the Vietnam War http://www2.iath.virginia.edu/sixties/HTML_docs/Resources/Glossary/Sixties_Term_Gloss_A_C.html
• Military Slang during the Vietnam War https://cherrieswriter.com/2014/02/13/military-speak-during-the-vietnam-war/
• Nam (szerkesztette: Mark Baker; Abacus 1987)
• Nam: The Vietnam Experience (szerkesztette: Jonathan Reed, Tim Page, Dr. John Pimlott; Orbis Publishing Limited, London 1988)
• Recondo (írta: Larry Chambers; Presidio Press, 2004)
• Six Silent Man (írta: Gary A. Linderer; Ivy Books 1997)